Flower that withers

 

Flower that withers
 
Saran Rai
Translation- Bidur Rai
 
Drifting away was life
Rolling off was life with stairs of flights
Where, how and when did life get punctored ?
Clipped was the pinion of my mind that sailed away
How it flies away ?
It stops rolling
It stops flowering .
Like over the unstoppable dales, uphill and steep
It Stands, and it drifts
Falling, staggering and still regaining consciousness
Yet again blooming in a perpetual journey
Life ,I sweer, is short lived
It was life that withers like a flower .
 
Mdhupark ,2068, kartik
 
ओंइलिने फूल
 
सरण राई
 
चलिरहेकै थियो जिन्दगी
गुडिरहेकै, उडिरहेकै थियो जिन्दगी
कहाँ , कसरी कहिले पन्चर भयो
कसरी उडने मनको पखेटा काटियो
गुड्रन छाडेको छ
फुल्न छाडेको छ
परिवर्तनशील उकाली, ओंराली र भिराली
पछारिएर फेरि जुर्मुराएर उठ्ने, गुड्ने, उड्ने
निरन्तर यात्रामा फुलिरहने
अजम्बरी होइन— ओंइलिने फूल नै जीवन थियो ।

 
मधुपर्क २०६८ कातिक
 
 
 

 

Comments

Popular posts from this blog

A part of Saran Rai's poem

Final Conclusion

Home