Flower that withers
Flower that withers Saran Rai Translation- Bidur Rai Drifting away was life Rolling off was life with stairs of flights Where, how and when did life get punctored ? Clipped was the pinion of my mind that sailed away How it flies away ? It stops rolling It stops flowering . Like over the unstoppable dales, uphill and steep It Stands, and it drifts Falling, staggering and still regaining consciousness Yet again blooming in a perpetual journey Life ,I sweer, is short lived It was life that withers like a flower . Mdhupark ,2068, kartik ओंइलिने फूल सरण राई चलिरहेकै थियो जिन्दगी गुडिरहेकै, उडिरहेकै थियो जिन्दगी कहाँ , कसरी कहिले पन्चर भयो कसरी उडने मनको पखेटा काटियो गुड्रन छाडेको छ फुल्न छाडेको छ परिवर्तनशील उकाली, ओंराली र भिराली पछारिएर फेरि जुर्मुराएर उठ्ने, गुड्ने, उड्ने निरन्तर यात्रामा फुलिरहने अजम्बरी होइन— ओंइलिने फूल नै जीवन थियो । मधुपर्क २०६८ कातिक