‘Never got rid of the Yoke from the Shoulder’

 

‘Never got rid of the Yoke from the Shoulder’

(काँधको जुँवा फाल्न सकिएन) 

 

Saran Rai 

 

 ‘Namlo’ from the forehead 

Yoke from the shoulder and loads of the donkey 

Never got rid of Tiny holes of the life/heart 

Have grown larger to that extent 

Never been able to patch 

To maintain a little breath of life 

Had to be a bird, had to be a mouse

 Had to be a bull, and donkey 

 Could never been an elephant 

Could never been a lion 

‘Namlo’ from the head,

 yoke from the shoulder never got rid of 

It was said that it’s merely a stomach but … could never fed enough. 

 

🌹 

Translated by Pancha Vismrit 

🌹🌹

 

 Note: Namlo: is a kind of band especially made from jute thread, used to place around one’s forehead when carrying loads on the back. 



 

 


 

Comments

Popular posts from this blog

A part of Saran Rai's poem

Final Conclusion

Home